Témoignages

« Nous les musulmans du continent indien, soit en Inde, Bangladesh, Pakistan et Sri Lanka, accordons une importance première à apprendre à nos enfants le Saint Coran, qu’on le comprenne ou non. La langue majoritaire en Inde est la langue indienne puis l’ourdou qui est parlée par les musulmans. Il n’y a pas de différence entre les deux langues et nous avons besoin de la traduction du Saint Coran aussi dans la langue indienne. Nous avons en Inde quatorze langues officielles, comme la langue mir Yala au sud du pays, parlée aussi par les musulmans indiens. Nous sommes récompensés lorsqu’on récite le Saint Coran, mais sa compréhension est aussi importante, et l’effort à diffuser le Coran dans les langues locales est très important. Nous avons des milliers d’écoles en Inde qui ont besoin de votre effort. »

Professor Dr. Shafiq ur Rahman Nadwi

«  Ce projet béni, lié à l’impression et à la distribution du noble Coran à travers le monde, est une partie intégrante dans la transmission du message coranique et son accomplissement. Effectivement, le même projet a été accompli à la perfection par notre prophète [PBSL]. Je demande à Allah de rétribuer pleinement les personnes qui supervisent ce projet et qu’il soit bénéfique pour la nation et louange à Allah. Les musulmans ont vraiment besoin du Saint Coran, nos frères hindous ont aussi besoin de comprendre le Coran. Nous vous remercions et valorisons votre effort qui est utile pour les musulmans comme pour les autres. »

Dr. Abdul Khadir

« Nous avons vraiment besoin de ce projet et je rappelle à cet égard ce qu’est une action dans le concept Quranforsoul : l’action c’est la bénédiction du partage. Et quel magnifique jour que le jour du Jugement, lorsque Dieu nous questionnera sur les différentes actions que nous avons accomplies en plus de nos prières, du jeûne et de l’aumône, de pouvoir répondre « j’ai été le facteur du Livre de Dieu Tout-Puissant et je l’ai distribué partout dans le monde sous la forme d’une belle copie, légère et propice à son étude pour les gens passionnés par la lecture du Livre sacré. »

Dr Nidal Alabbadi

« Partons de la responsabilité à préserver le Livre Éternel qui a été révélé dans la langue arabe, il est nécessaire de coopérer et se compléter les efforts de tous les intervenants, sociétés civiles et Etats. Cet effort appréciable complète l’effort du complexe du Roi Fahd pour l’impression du Saint Coran, ainsi que le l’édition d’Al-Azhar et Bahreïn. »

S. E. Dr Mohamed Mokhtar Mohamed Al-Mahdi,, président de la Fondation religieuse en Égypte et membre du Comité suprême des savants d’Al-Azhar

«  Traduire le Coran pour en donner l’accès aux peuples non arabophones est crucial car cela s’inscrit dans notre devoir de transmission. Le Prophète Paix, Salut et Bénédiction soient sur lui dit : « transmettez ma tradition ne serait-ce qu’un verset ». Aussi, comment transmettre le Coran à un peuple s’Il n’est pas traduit dans sa langue propre »

Cheikh Abdallah bin Beyya

« Je félicite les musulmans pour l’inauguration de ce projet pionnier. Sans doute, l’idée du projet est novatrice. Les actes dans ce projet ont été accomplis avec l’aide de Dieu et par la bonne volonté de toutes les personnes qui y ont participé et qui l’ont supervisé. J’exhorte tous les musulmans à participer à ce projet béni. »

S. E. Sheikh

« Quranforsoul est un projet civique, bénévole et de bienfaisance qui vise à rassembler les forces et les compétences de la société civile pour soutenir ce projet matériellement et moralement. Ce projet comme on le voit aujourd’hui, est un rêve qui est devenu réalité. Un projet fonctionnel, significatif et conséquent. »

Dr Abdullah Omar Nassif

« Ce projet est une nouvelle expérience dans le travail de bienfaisance et un nouvel exemple pour le travail islamique qui a pour objectif de faire revivre le rôle de l’investissement religieux [Waqf] et pour concrétiser la solidarité entre les membres des sociétés tout en assurant leurs besoins. »

Dr. Khaled

« Nous parlons d’un projet qui peut-être sera, dans dix ans, le plus grand projet religieux pour servir le Saint Coran dans le monde musulman. L’islam est ce qui nous rassemble, et le Coran est ce qui contient la guidance de Dieu. »

S. E. Hamoud Elhatar

« Ce projet et très important, il diffuse le livre de Dieu et le met à disposition de l’Humanité. La traduction anglaise du sens du Saint est en particulier importante. Nous vous remercions pour cet effort, que Dieu vous récompense. »

Dr. Abrar Ahmad, Department of Civil Engineering, Jamia Millia Islamia, New Delhi Inde

« Notre soutien total aux activités de ce projet pour permettre à toute l’Humanité de recevoir les fruits du Noble Coran ; je suis honoré d’être l’un des premiers participants de mon pays dans ce projet. »

S. E. Le président Ahmed Sambi

« Nous souhaitons, si Dieu le veut, que ce projet soit d’ici à 2020, la première organisation de son genre, dans le monde entier pour l’impression et la distribution du Saint Coran »

Feu le Maréchal Abdul Rahman Sewar Aldahab

« Nous vous remercions et nous appuyons vos efforts. Nos étudiants sont très heureux de vous rencontrer et d’avoir enfin leurs exemplaires propres du Saint Coran. »

Sheikh Mohammed Asad, Shiekh ul Hadith, Jamia Qasmia Moradabad

« "Quranforsoul" est un projet innovateur dans ses objectifs et ses idées, car il assure la distribution du Saint Coran et la traduction de ses sens »

S. E. Dr. Professor Sami Abdelfattah Hilal, Doyen de la Faculté des Études coraniques à l’Université Azhar

« Merci Beaucoup. Qu'Allah vous benisse tous. »

Monica Malik